« glossolalie » est un projet multiforme — qui traverse les champs du numérique, de l’installation, de la performance, etc. — dont le noyau est l’écriture d’un vaste poème dans l’ensemble des langues de la planète (7000 langues environ)
à ce jour (juin 2015) le poème est constitué de 57 fragments en 57 langues (gaulois, ingush, batsbi, obdorsk khanty, burushaski, bambara, navajo, lapon, lingala, bulu, nahuatl, arménien, hongrois, agni indénié, manadonais, wolof, japonais, burushaski, carijona, mitchif, arawak, purepucha, tedim, bijogo de Bubaque, oudmourte, tchétchène, shor, indo-européen, tahitien, tahitien, kwakum, manjak, tagalog )…
les langues sont approchées et travaillées pendant des résidences (comme celle à Brazzaville au cours de laquelle un texte en lingala (une des langues officielles de la République du congo), et un autre en bulu (langue du Cameroun), ont été écrits — ou encore le travail en langue turque réalisé de janvier à juin 2015 dans le Haut-Jura), ou via des ressources livres ou Internet
CALENDRIER AUTOMNE 2016
1. Nuit Blanche
1er octobre 2016
floating on the air
organisé par le réseau TRAM
à l’invitation de la Maison Rouge à bord des batobus diffusion de "glossolale" pièce sonore inédite 7’
2. MAD TALKS du Salon MAD Multiple ART DAYS
à la Maison Rouge
glossolalie, performance
dimanche 2 octobre 2016 15h
espace khiasma
jeudi 6 octobre 21h
glossolalie, performance
« glossolalie » se déploie en performances, installations, publications, résidences, colloques, application pour supports tactiles (iphone et ipad)
l’application "glossolalie" est disponible depuis octobre 2015 sur l’Apple Store d’Apple.
elle est tout à la fois
un poème cinétique
un lieu de ressources et un lieu de partage et de
diffusion des savoirs
elle donne forme au poème en devenir, au poème sans fin qu’est "glossolalie"
— tout en mettant à disposition, via un espace web, une base de données de polices de caractères opensource, mises à
disposition des besoins des locuteurs de ces langues rares, ou en voie
de disparition. l’enjeu est de couvrir les besoins
identifiés en fontes des langues rares ou en voie de disparition (cela
complèterait des sites comme omniglot ou freelang, ou sil, par exemple, qui
ne proposent que partiellement ces données)
une interface d’échanges de savoir, de liens, de posts, et mise en relation avec ceux qui ont besoin des données mises à disposition
des données géographiques et linguistiques sur chaque langue
un espace documentant la manière dont chaque fragment a été écrit, véritables archives en ligne du processus d’écriture
l’application pour tablettes et smartphones est réalisée avec le soutien du Dicream et de la Panacée, centre de culture contemporaine de Montpellier, et développée avec Matthieu Savary le texte en turc a été écrit grâce à une bourse d’auteur en résidence du Centre régional du livre de Franche-Comté
résidences glossolaliques
de février à juin 2014, @ La Panacée, centre de culture contemporaine de Montpellier : rencontres avec des chercheurs en ethno et socio-linguistique / rencontres et ateliers avec de jeunes allogosses (primo-arrivants)
de janvier à juin 2015, @ la Maison de la poésie trans-jurassienne saute-frontière du Haut-Jura Saint-Claude : résidence de migration glossolalique d’écriture en langues turciques à partir de l’apprentissage du turc. rencontres, ateliers, colloques à Saint-Claude, sur le plateau, à Grenoble, à Besançon
en septembre 2015, @ la Saline Royale d’Arc-et-Senans
en mars/avril 2016, @ la Saline Royale d’Arc-et-Senans
le recueil "peut-être quelque chose", strate première de "glossolalie", a été publié aux éditions Maelstrom à l’automne 2014
articles
médiathèque gantner
CCP cipm
archives glossolaliques
2010/2013
publication d’une proto-strate de glossolalie dans la revue skéné de l’Esbama (Ecole des Beaux-Arts de Montpellier agglomération)
proto-glossolalie #4, en duo avec Kristoff K.Roll, La Chaux de fonds, 2013
proto-glossolalie #3, cycle Partitions, Fondation Ricard, Paris, 2012
proto-glossolalie #2, La Compagnie, Marseille, 2011